Agreement và mutual agreement có khác gì nhau không?

Trước hết, có thể thấy hai thuật ngữ này tương đương với nhau, chúng đều có nghĩa là thoả thuận (sự thống nhất ý chí (a meeting of the minds)). Vậy chúng không khác nhau mà sao trên thực tế trong nhiều hợp đồng người ta lại dùng mutual agreement mà không dùng agreement cho ngắn hơn? Thực ra nếu muốn ngắn thì bạn cứ dùng “agreement” thôi mà không phải lăn tăn gì. Nhưng có lẽ, trong nhiều hợp đồng, khi người ta đã dùng từ Agreement (viết hoa) với nghĩa là Hợp đồng, thì dùng mutual agreement để chỉ những thoả thuận của các bên trong quá trình thực hiện hợp đồng cũng ít nhiều có giá trị phân biệt nhỉ? 

Agreement và mutual agreement có khác gì nhau không?

Ví dụ:

The time limits set forth in Section 12(2) of this Agreement may be extended by mutual agreement of the Parties.

Nói vậy thôi, dùng “agreement” hay là “mutual agreement” phụ thuộc vào thói quen và quan điểm của mỗi người. Bạn cứ dùng từ sao cho để tránh nhầm lẫn giữa Agreement (Hợp đồng) với thoả thuận (agreement hoặc mutual agreement) của các bên trong quá trình thực hiện Agreement (Hợp đồng).

Theo thầy Tuấn tiếng anh pháp lý 😃😃😃

Previous Post Next Post

{Dân sự}

{Trao đổi nghiệp vụ}